Quantcast
Channel: ROMhacking – Otakufreaks
Viewing all 1211 articles
Browse latest View live

[ROM hack] Sonic 3D Blast Director’s Cut (Sega Mega Drive / Genesis)

$
0
0

Jon Burton, fundador de Traveller’s Tales (Mickey Mania, Sonic R, Lego Star Wars, Lego Marvel Superheroes) y programador de Sonic 3D Blast (conocido en Europa como Sonic 3D: Flickies’ Island), ha publicado un parche para este juego de Sega Mega Drive / Genesis que sirve para convertirlo en una versión ampliada y mejorada que ha llamado Sonic 3D Blast Director’s Cut.

Este ROM hack incluye novedades y mejoras como la capacidad de transformarnos en Super Sonic, un selector de niveles, un editor de niveles, un nuevo enemigo con forma de cangrejo que fue descartado del juego original y diversos ajustes en el apartado jugable (cambios en los controles, sistema de colisiones mejorado, cámara mejorada…) y corrección de bugs.

El parche de Sonic 3D Blast Director’s Cut se puede descargar desde Sonic Hacking y debe ser aplicado a una ROM con cualquier programa compatible con archivos en formato .xdelta, como el Xdelta UI o el Delta Patcher.

Jon Burton comenta que aunque el proceso de ROM hacking está completado ha preferido publicar un primer parche como BETA porque quiere animar a la gente que avise de fallos y proponga tiempos para el modo Time Challenge, por lo que si os interesa colaborar con este proyecto podéis hacerlo desde los foros de su página web, GameHut.

 

[ROM hack] Sonic 3D Blast Director’s Cut (Sega Mega Drive / Genesis) es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.


Chaos Break de PlayStation traducido al español

$
0
0

Chaos Break de PlayStation ha sido traducido al español por Mr.Nobody.

Es un survival horror con un marcado componente de shooter en tercera persona que fue desarrollado y distribuido por Taito (Darius, Puzzle Bobble, Psychic Force) en el año 2000 y que está ambientando en el universo de Chaos Heat (1998), un juego de acción para arcades que con este spin-off se acercó más a lo que sería un Resident Evil o Dino Crisis. La compañía británica EON Digital Entertainment se encargó de localizarlo y publicarlo en Europa, pero no llegó a América.

El parche para poder jugar a Chaos Break en español se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una copia del juego europeo en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

Todos los textos y textos gráficos están traducidos, pero por problemas técnicos y de tiempo los textos no tienen vocales acentuadas ni los carácteres especiales españoles “¡” y “¿”.

Chaos Break de PlayStation traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Hellnight de PlayStation traducido al español

$
0
0

Hellnight de PlayStation ha sido traducido al español por Mr.Nobody.

Se trata de un survival horror en primera persona desarrollado por Dennou Eizo Seisakusho (Shin Megami Tensei (PlayStation), deSpiria) que en Japón fue publicado por Atlus en 1998 bajo el nombre de Dark Messiah, llegando a Europa en 1999 de la mano de Konami.

El parche para poder jugar a Hellnight en español se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una copia del juego europeo en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

Mr.Nobody comenta que todos los textos y textos gráficos están traducidos a excepción de los vídeos, que no han sido subtitulados al español, además de que por problemas técnicos y de tiempo la fuente de texto no tiene vocales acentuadas ni los carácteres especiales españoles “¡” y “¿”.

Hellnight de PlayStation traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Danganronpa 2: Goodbye Despair de PC traducido al español

$
0
0

Danganronpa 2: Goodbye Despair de PC ha sido traducido al español por TranScene.

Es una novela visual desarrollada por Spike Chunsoft (Zero Escape, Mystery Dungeon) que en occidente fue localizada y distribuida por NIS America en 2014 para PS Vita, publicándose en 2016 para Steam (Windows, Mac, Linux) a través de la propia Spike Chunsoft.

El parche para poder jugar a Danganronpa 2: Goodbye Despair en español se puede descargar desde la página del proyecto en TranScene y es compatible con la versión para Steam.

Para aplicarlo tan solo hay que ejecutar el archivo “Danganronpa.2.Espanol.-.Transcene.exe” para indicarle la ruta donde tenemos instalado el juego original, pero también es necesario seleccionar la opción “Keyboard and Mouse” en el launcher del juego porque si seleccionamos “Gamepad” los textos continuarán saliendo en inglés, y esto no supone ningún problema porque igualmente podremos jugar con un mando si así lo preferimos.

TranScene en su día ya se encargó de traducir el primer Danganronpa para PSP y Steam, y actualmente se encuentra trabajando en la traducción de las versiones de Danganronpa: Trigger Happy Havoc y Danganronpa 2: Goodbye Despair para PS Vita.

Danganronpa 2: Goodbye Despair de PC traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Brandish 2 Renewal: The Planet Buster de PC-98 traducido al inglés

$
0
0

La versión Renewal de Brandish 2: The Planet Buster para PC-98 ha sido traducida al inglés.

Es un ARPG de exploración de mazmorras desarrollado y distribuido por Nihon Falcom (Ys, The Legend of Heroes) en 1995 para este ordenador japonés como una versión mejorada y revisada del Brandish 2: The Planet Buster (1993) original. Esta versión Renewal, que también era una edición especial que junto al juego incluía extras como el CD musical Falcom Label Best Selection ’95 ~ Brandish 2 Renewal y un libro de pistas, está considerada como la mejor versión de Brandish 2.

El parche para poder jugar Brandish 2: The Planet Buster Renewal en inglés se puede descargar desde la página del proyecto en GitHub y hay que aplicarlo a una copia del juego en formato .HDI, asegúrandose de que se trata de la versión Renewal ya que el parche no es compatible con la versión original.

En el apartado “Instructions” encontraréis el parche así como los pasos a seguir para poder aplicarlo y una pequeña guía de configuración para el T98-Next, que es el emulador de PC-98 que nos recomiendan usar para este juego.

Si queréis jugar a Brandish 2 y os cuesta encontrar esta versión o o tenéis problemas relacionados con la emulación del PC-98 siempre se puede recurrir a la versión para Super Nintendo, ya que aunque tiene algunas diferencias como que hay mazmorras con áreas recortadas o que le faltan cuatro temas musicales, este port publicado por Koei sigue siendo recomendable y ya fue traducido al inglés por otro grupo de fans porque tampoco salió de Japón.

Brandish 2 Renewal: The Planet Buster de PC-98 traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Shiryou Sensen – War of the Dead de PC Engine traducido al inglés

$
0
0

Shiryou Sensen – War of the Dead de PC Engine ha sido traducido al inglés.

Desarrollado por Fun Project y distribuido por Victor Musical Industries, es un juego de acción con elementos de RPG que originalmente fue publicado en 1987 para MSX2, publicándose en 1989 para PC-88 y PC Engine.

La tres versiones comparten una misma historia y la base de juego, que es la de un juego de exploración con combates aleatorios similar a Dragon Quest pero con los combates en tiempo real y de scroll lateral, como los de Zelda II: The Adventure of Link, aunque tienen diferencias en el apartado gráfico y el sistema de combate:

La versión de PC-88 fue rediseñada con nuevos mapas y escenarios que aumentaban su extensión, con un sistema de combate simplificado (munición ilimitada, combates contra un único enemigo…) pero con enemigos que ahora tenían resistencia a algunos tipos de armas, por lo que era necesario ir rotando de pistola. Además, le quitaron algunas mecánicas como el cambio de ciclo de día y noche .

La versión de PC Engine, que es la que ha sido traducida, mantiene la estructura de los nuevos mapas y escenarios de la versión para PC-88, pero para los combates se recuperan mecánicas del juego original para MSX2 (munición limitada, combates contra uno o múltiples enemigos…) y se introduce un nuevo sistema de experiencia y niveles, haciendo que sea la versión con un mayor componente de juego de rol, pero tampoco tenía el ciclo de día y noche y la variedad de enemigos es muy inferior ya que más de la mitad no aparecen en esta versión, y los que sí lo hacen fueron modificados perdiendo sus detalles más grotescos y gore.

El parche para poder jugar Shiryou Sensen – War of the Dead en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y debe ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Shiryou Sensen – War of the Dead de PC Engine traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Legend of Wukong de Sega Mega Drive / Genesis traducido al español

$
0
0

Legend of Wukong de Sega Mega Drive / Genesis ha sido traducido al español por Crimental.

Es un RPG por turnos sin licencia oficial de Sega que fue desarrollado por la taiwanesa Gamtec (Magic Girl). Originalmente fue publicado en 1996 bajo el nombre de Wu Kong Wai Zhuan (Wucom Legend) y en exclusiva para el mercado chino, pero en 2008, aprovechando la buena salud del coleccionismo y el mercado retro, el equipo californiano Super Fighter Team se encargó de traducirlo al inglés para venderlo en formato físico.

El parche para poder jugar Legend of Wukong en español se puede descargar desde ROMhacking.net y debe ser aplicado a una ROM con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS como Lunar IPS o Floating IPS, pero debido a la protección antipiratería que implementó Super Fighter Team en su versión hay un importante problema que es necesario mencionar.

La versión publicada por Super Fighter Team tiene unas medidas antipiratería que impedían su correcta emulación en la gran mayoría de emuladores, como es el caso del Kega Fusion o del Gens que al cargar la ROM muestran un mensaje de “SRAM error!” que impiden iniciarlo, por lo que posteriormente en una página rusa se publicó una ROM que había sido hackeada para eliminar esta restricción y el juego ya podía ser ejecutado en emuladores, pero esta versión, que es la que Crimental ha tomado como base para traducir y que es la que necesitamos usar para aplicar el parche, sigue teniendo problemas porque si durante un combate usamos una magia ofensiva el juego se quedará colgado y no podremos continuar.

Por culpa de esto estamos obligados a jugar sin usar las magias que sirven para atacar (las de apoyo o curación sí pueden usarse) y esto complicará los combates contra jefes, por lo que en estos casos será necesario grindear para aumentar de nivel hasta que podamos vencerlos con ataques físicos o recurrir a los trucos de Game Genie que Crimental nos facilita en el apartado “3. Fallo Conocido y soluciones a medias” del archivo de texto “Legend of wukong”, para por ejemplo activar el truco de “Vida infinita” durante un combate que se nos complique demasiado por el problema de no poder usar magias.

Legend of Wukong de Sega Mega Drive / Genesis traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Yomawari: Midnight Shadows de PC traducido al español

$
0
0

Yomawari: Midnight Shadows de PC ha sido traducido al español por Artema Translations.

Es una aventura de horror desarrollada por Nippon Ichi Software (Disgaea, Soul Nomad & the World Eaters) y distribuida por NIS America en 2017 para PC, PlayStation 4 y PS Vita.

El parche para poder jugar a Yomawari: Midnight Shadows en español se puede descargar desde Artema Translations y es compatible con la versión para Steam.

Artema Translations anteriormente ya había traducido Yomawari: Night Alone de PC y PS Vita, aunque en esta ocasión tan solo han traducido la versión para PC.

Yomawari: Midnight Shadows de PC traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.


Ys II: Ancient Ys Vanished – The Final Chapter de Nintendo Famicom traducido al español

$
0
0

Ys II: Ancient Ys Vanished – The Final Chapter de Nintendo Famicom ha sido traducido al español por Takkun57.

Es un ARPG desarrollado y distribuido originalmente por Nihon Falcom (Dragon Slayer, The Legend of Heroes) en 1988 para diversos ordenadores japoneses como el PC-88 o el X1. Es una secuela directa de la primera entrega y esta versión para la consola de 8 bits de Nintendo también fue reprogramada por Advance Communication Company (Circus Caper, Super Godzilla), publicándose en 1990 de la mano de Victor Interactive Software.

El parche para poder jugar Ys II: Ancient Ys Vanished – The Final Chapter en español se puede descargar desde ROMhacking.net y debe ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Takkun57, quien ya se encargó de traducir el primer Ys de Nintendo Famicom, comenta que todos los textos están traducidos exceptuando la pantalla de estado y algunas partes del menú de la pantalla de equipo.

Ys II: Ancient Ys Vanished – The Final Chapter de Nintendo Famicom traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Princess Minerva de Super Nintendo traducido al inglés

$
0
0

Princess Minerva de Super Nintendo ha sido traducido al inglés.

Princess Minerva es una franquicia creada por Riverhillsoft y Red Company que originalmente se estrenó en 1992 con un videojuego de rol por turnos para el ordenador japonés PC-98. Posteriormente fue versionado para PC Engine CD (1994) y Super Famicom (1995), además de contar con adaptaciones en forma de manga, una OVA y hasta nueve novelas.

La versión para Super Nintendo, que fue desarrollada por Atelier Double (Lufia: The Ruins of Lore, Ranma 1/2: Hard Battle) y distribuida por Vic Tokai, cuenta con diversas modificaciones ya que por problemas provocados por el espacio del formato cartucho y de censura no tiene el doblaje japonés ni las escenas donde las protagonistas aparecen desnudas.

El parche para poder jugar Princess Minerva en ingles se puede descargar desde Dynamic Designs (disponible en formato IPS,  BPS, UPS y xdelta) o desde ROMhacking.net (solo disponible en formato IPS) y debe ser aplicado a una ROM japonesa con un programa que sea compatible con el tipo de parche que descarguemos, siendo los más comunes Lunar IPS (para IPS), beat (para BPS), Floating IPS (para IPS y BPS) y xdelta UI (para xdelta).

Princess Minerva de Super Nintendo traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Super Famicom Wars de Super Nintendo traducido al inglés

$
0
0

Super Famicom Wars de Super Nintendo ha sido traducido al inglés.

Es un juego de estrategia por turnos desarrollado por Intelligent Systems (Super Metroid, Fire Emblem, Paper Mario) y distribuido por Nintendo en 1998. Es la versión para Super Nintendo de la serie Nintendo Wars y solo fue publicado en Japón, tal y como ya pasó con las anteriores entregas como Famicom Wars (1988) y Game Boy Wars (1991), pues no sería hasta el posterior Advance Wars (2001) que la franquicia se estrenaría en occidente.

Super Famicom Wars incluye todos los mapas del Famicom Wars de NES con gráficos actualizados y nuevos creados para la ocasión, por lo que al principio del juego podremos optar por jugar entre tres modos distintos:

“Classic Maps”: La campaña del primer Famicom Wars con sus dos ejércitos originales, Red Star y Blue Moon, pero técnicamente actualizado y con ajustes en el sistema de juego.

“New Maps”: Nueva campaña formada por nuevos mapas y protagonizada por dos nuevos ejércitos, Green Earth y Yellow Comet.

“Special Maps”: Modo especial para cuatro jugadores.

 

El parche para poder jugar Super Famicom Wars en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y debe ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .BPS, como Floating IPS o beat.

Super Famicom Wars de Super Nintendo traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Dragon Quest Monsters: Joker 3 de Nintendo 3DS traducido al inglés

$
0
0

Dragon Quest Monsters: Joker 3 de Nintendo 3DS ha sido traducido al inglés.

Desarrollado por TOSE (The Legendary Starfy, Ultimate Ghosts ‘N Goblins) y distribuido por Square Enix en 2016, este RPG es la sexta entrega de la saga Dragon Quest Monsters y la tercera que se se publicó para Nintendo 3DS tras Dragon Quest Monsters: Terry no Wonderland 3D (remake de Dragon Quest Monsters) y Dragon Quest Monsters 2: Iru to Ruka no Fushigi na Fushigi na Kagi (remake de Dragon Quest Monsters 2), aunque ninguno de estos tres juegos fue publicado fuera de Japón.

El parche para poder jugar Dragon Quest Monsters: Joker 3 en inglés se puede descargar desde GBATemp y debe ser aplicado a copia del juego japonés siguiendo los pasos indicados en el apartado “Download & Patch Instructions”.

Es importante mencionar que esta parche solo funciona con el Dragon Quest Monsters: Joker 3 original ya que no es compatible con el Dragon Quest Monsters: Joker 3 Professional, que es una revisión de este juego que Square Enix publicó en 2017.

 

Tráiler japonés de Dragon Quest Monsters: Joker 3:

Dragon Quest Monsters: Joker 3 de Nintendo 3DS traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

[ROM hack] Super Mario Land 2 DX

$
0
0

Si necesitabas una excusa para descubrir o rejugar Super Mario Land 2: 6 Golden Coins, uno de los mejores juegos de Game Boy, ahora tienes una gran oportunidad gracias a Super Mario Land 2 DX.

Super Mario Land 2 DX es un ROM hack creado por toruzz que lo convierte en un juego de Game Boy Color, funcionando como una hipotética reedición tipo The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX que añade color y la posibilidad de jugar con Luigi (con su propio sistema de físicas):

El parche de Super Mario Land 2 DX se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a la ROM que nos indican con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS. Cuando el parche haya sido aplicado tendremos una nueva ROM que podremos usar con un emulador de Game Boy Color (los más recomendables son BGB y Gambatte) o con una consola real si tenemos un cartucho flashcard.

[ROM hack] Super Mario Land 2 DX es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Sweet Home de Nintendo Famicom traducido al español

$
0
0

Sweet Home de Nintendo Famicom ha sido traducido al español por Mingus.

Es un RPG por turnos desarrollado y distribuido por Capcom en 1989 que en su día destacó sobre todo por su temática de terror, muy alejada de la fantasía medieval que marcaban juegos como Dragon Quest, aunque en occidente es más conocido porque se considera que es el antecesor del primer Resident Evil (1996) y uno de los primeros pasos dentro de los survival horror.

En realidad no comparte género, historia o personajes con la saga Resident Evil, pero Capcom empezó a desarrollar una secuela espiritual de Sweet Home para Super Nintendo que acabó evolucionando en lo que sería el primer Resident Evil. La versión final de Resident Evil perdió elementos como la vista en primera persona (heredada de los combates de Sweet Home) o los enemigos de aspecto fantasmagórico e infernal, pero mantuvo características de Sweet Home como la mansión, los puzles, un inventario limitado o la recordada animación de las puertas, que en este caso se usaba para camuflar las pantallas de carga.

El parche para poder jugar Sweet Home en español se puede descargar desde ROMhacking.net y debe ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Hoy en día jugar a Sweet Home por primera vez puede hacerse complicado porque no es un juego tan accesible o intuitivo como otros RPG de estilo clásico de la época, así que si quieres aprovechar esta traducción para descubrirlo ten en cuenta los siguientes detalles:

Los cinco personajes del juego tienen un objeto personal que podemos usar para ocasiones especiales:
Kazuo: Cerillos. Úsalo para quemar cuerdas y para luchar contra los gusanos y las calaveras.
Akiko: Kit. Cura estados alterados.
Taro: Cámara. Úsala en los frescos para obtener pistas y contra algunos enemigos como los murciélagos y los fantasmas.
Asuka: Aspiradora. Úsala para limpiar el suelo (en la primera habitación ya tendrás que usarla para poder llegar a la puerta) y quitar el polvo de los frescos.
Emi: Llave Maestra. Puedes usarla para abrir algunas puertas que están cerradas.

Si miras a un personaje y usas el comando “Unir” podrás formar un equipo de hasta tres personas. Esto es imprescindible para sobrevivir a los combates y, en caso de no saber que grupo formar, una opción recomendable sería tener uno formado por Taro y Asuka, dejando que el otro grupo esté formado por Kazuo, Akiko y Emi.

Los personajes pueden morir y esto influirá en el final del juego. A medida que avancemos por la mansión podremos encontrar cinco objetos especiales que se podrán utilizar como reemplazo de los objetos personales de cada personaje, así que podrás seguir pasándote el juego aunque mueran varios personajes, pero para mejorar nuestras posibilidades de sobrevivir es recomendable mantener con vida a Akiko por su kit de primeros auxilios.

Para coger objetos tienes que situarte delante de un objeto y pulsar “Item” para después seleccionar que personaje lo llevará, moviéndolo dentro de su inventario, aunque cada personaje solo podrá cargar con dos objetos y una arma. Esto provoca que tengamos que seleccionar muy bien que objetos queremos llevar y estar intercambiando entre ellos según nos hagan falta.

Sweet Home de Nintendo Famicom traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Irodzuki Tincle no Koi no Balloon Trip de Nintendo DS traducido al inglés

$
0
0

Irodzuki Tincle no Koi no Balloon Trip de Nintendo DS ha sido traducido al inglés.

Desarrollado por Vanpool (Dillon’s Rolling Western, Tingle’s Balloon Fight DS) y publicado por Nintendo en 2009, es un juego protagonizado por Tingle, el excéntrico personaje de la saga The Legend of Zelda, y funciona como secuela del Freshly-Picked Tingle’s Rosy Rupeeland (2006), aunque en esta ocasión se abandonan los elementos de acción para convertirlo en una especie de aventura tipo point and click con referencias hacia El Mago de Oz y el género de los RPG o los juegos de citas.

El parche para poder jugar Irodzuki Tincle no Koi no Balloon Trip en inglés se puede descargar desde Tingle’s Balloon Trip of Love Translation Project o ROMhacking.net y debe ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .xdelta, como el xdeltaUI. Una vez aplicado tendremos una nueva ROM con los textos traducidos al inglés y que localizará su título japonés como Ripened Tingle’s Balloon Trip of Love.

Irodzuki Tincle no Koi no Balloon Trip de Nintendo DS traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.


Landstalker: The Treasures of King Nole de Sega Mega Drive / Genesis traducido al español

$
0
0

Landstalker: The Treasures of King Nole de Sega Mega Drive / Genesis ha sido traducido al español por Paspallas y SetzerGabiani.

Desarrollado por la desaparecida Climax Entertainment (Shining Force (codesarrollado con Camelot), Time Stalkers, Steal Princess) y distribuido por Sega en 1992, se trata de un ARPG con perspectiva isométrica y un importante componente de plataformeo.

El parche para poder jugar Landstalker: The Treasures of King Nole en español se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM europea en formato .md siguiendo estos pasos:

  • Primero hay que arrastrar la ROM dentro del archivo “expand.exe”, para que nos genere una nueva ROM que tendrá el nombre “Landstalker-expandido.md”.
  • Ahora, aplica el parche “Landstalker-Español-v09.ips” a la ROM “Landstalker-expandido.md” con cualquier programa compatible con los archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Tras realizar estos dos pasos tendremos una nueva ROM con los textos traducidos al español y sin la censura que tenían las versiones occidentales, pues este parche además de traducirlo también permite acceder a la escena del baño y recuperar los objetos originales de la versión japonesa que en América y Europa fueron modificados por sus connotaciones eróticas, como es el caso de la revista pornográfica o el traje de conejita

Landstalker: The Treasures of King Nole de Sega Mega Drive / Genesis traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

OverBlood de PlayStation traducido al español

$
0
0

OverBlood de PlayStation ha sido traducido al español por Mr.Nobody.

Es una aventura con elementos de ciencia ficción y survival horror desarrollada por Riverhillsoft (J.B. Harold Murder Club, Doctor Hauzer) que en Japón fue publicada en 1996, encargándose Electronic Arts de localizarlo al inglés y distribuirlo en América y Europa durante 1997.

El parche para poder jugar a OverBlood en español se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una copia del juego europeo en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

Todos los textos están traducidos al español, pero por problemas técnicos Mr.Nobody no ha modificado la fuente de texto original para poder añadirle vocales acentuadas ni carácteres especiales españoles como “¡”  y “¿”. Además, los vídeos no tienen subtítulos por lo que no ha sido posible traducirlos y solo se mostrarán con voces en inglés.

OverBlood de PlayStation traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

OverBlood 2 de PlayStation traducido al español

$
0
0

OverBlood 2 de PlayStation ha sido traducido al español por Mr.Nobody.

Desarrollado por Riverhillsoft (J.B. Harold Murder Club, Doctor Hauzer), la secuela de OverBlood es una aventura de acción que fue publicada por la propia Riverhillsoft en Japón (1998) y por Evolution Entertainment en Europa (2001). Fue el primer juego en que Akihiro Hino trabajó como director y guionista, quien tan solo tres meses después del lanzamiento japonés de este juego se convirtió en el fundador y presidente de Level-5, la desarrolladora de juegos como Dark Cloud, El profesor Layton, Dragon Quest VIII o Ni no Kuni.

El parche para poder jugar a OverBlood 2 en español se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una copia del juego europeo en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

Todos los textos están traducidos al español, pero por problemas técnicos Mr.Nobody no ha modificado la fuente de texto original para poder añadirle vocales acentuadas ni carácteres especiales españoles como “¡”  y “¿”. Además, los vídeos no tienen subtítulos por lo que no ha sido posible traducirlos y solo se mostrarán con voces en inglés.

OverBlood 2 de PlayStation traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Bio Hazard de NES traducido al inglés

$
0
0

Bio Hazard de NES ha sido traducido al inglés.

Desarrollado por el estudio chino Fuzhou Waixing Computer Science & Technology, este juego pirata fue publicado en 2003 y es una adaptación sin licencia oficial del primer Resident Evil, conocido en Japón como Biohazard. La historia sigue los acontecimientos del juego de Capcom desde la perspectiva de Jill Valentine, mientras que los gráficos y el sistema de combate están inspirados en el Resident Evil Gaiden (2001) de Game Boy Color.

El parche para poder jugar a Bio Hazard en inglés se puede descargar desde la página de pacnsacdave (también incluye la ROM ya traducida al ser un juego pirata sin licencia) o desde ROMhacking.net (solo parche), y tiene que ser aplicado a la ROM con un programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Bio Hazard de NES traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Shaman King: Master of Spirits de Game Boy Advance traducido al español

$
0
0

Shaman King: Master of Spirits de Game Boy Advance ha sido traducido al español por Crimental.

Basado en el manga creado por Hiroyuki Takei, es un juego de acción y plataformas desarrollado por KCEJ (Yu-Gi-Oh!: Forbidden Memories, Ephemeral Fantasia) y distribuido por Konami en 2004. Este juego, que al ser un metroidvania nos recordará a la saga Castlevania de la propia Konami, no llegó a ser publicado en Japón ya que fue creado expresamente para acompañar la emisión del anime en los mercados occidentales cuando su licencia fue adquirida por 4kids Entertainment.

El parche para poder jugar Shaman King: Master of Spirits en español se puede descargar desde ROMhacking.net y debe ser aplicado a una ROM europea con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Shaman King: Master of Spirits de Game Boy Advance traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

Viewing all 1211 articles
Browse latest View live